04:48 

"Мы не воруем - как можно своровать свободный перевод?"

hikivoice
Пару месяцев назад открылся некий сайт "ридманга", который предлагал пользователям читать мангу онлайн. 2 месяца он жил поживал, да ТиЦ набивал, не забывая при этом переводы тырить. И тут сайт заприметили господа сканлейтеры, они же переводчики, которые были крайне удивлены увидеть свои переводы на каком-то неправославном сайте. Однако поворот был неожиданным, администрация округлив глаза спросила "а что это вы здесь делаете? вас никто не звал". Переводчики поначалу даже опешили от такого приёма.

Сайт ридманга.ру берет чужие переводы без спросу и выставляет их у себя на сайте с возможностью читать онлайн (как следствие всё собрано в одном месте, сайт имеет не хилый трафик и рекламу). Переводчикам это само собой не нравится, они хотят видеть свои переводы только на своих сайтах, и, по правде говоря, трудно их в этом винить, ведь их переводы - это их переводы. Администрация ридманги однако посчитала иначе, на все просьбы убрать переводы, она ответила отказом и даже обвинила переводчиков самих в воровстве, жадности и наглости. Описывать насколько форма наглости изощрёна, и все эти попытки обвинить во всем переводчиков, описанию практически не поддаётся, но я всё таки попробую.

Некоторые факты об администрации ридманги:

* Администрация ридманги настолько любит переводчиков и их труд, что лишний раз не забывают об этом упомянуть - "Вы четвертая команда, кто так агрессивно к нам обращается. Более того, если вы так и собираетесь продолжать, то общение с Вами нам не интересно.", "Да, мы не спросили мнения переводчиков", "Убирать мангу нам не охота.".

читать дальше

@музыка: Orbital - Halcyon & on & on

URL
Комментарии
2009-12-21 в 07:38 

Son~Goku doumo arigatou gozaimashita. Наконец-то я смогу почитать-нья~.

URL
2009-12-21 в 12:54 

Когда это М24 спрашивали? Это сeйчас они розовые и душистые, а раньше воняли как и Ридманга.

Ну договариваться они начали, на сколько мне известно, за две недели до конфликта переводчиков с РМ, мангу, в которой были прямые просьбы переводчиков не выкладывать материалы, не выкладывали (на М24 нет ни одного проекта Чоунеки, например, и мангу Тетрадь смерти по тем же причинам они отказались выкладывать, хотя читатели их просили), и, тоже факт неоспоримый, им в публикации отказали пока что всего две или три команды переводчиков в то время как РМ послали многие.

Я никого не защищаю, просто не стоит всех то уж под одну гребенку стричь.

URL
2009-12-21 в 13:06 

Ir wisen, mercken min gedicht Und laussen uech verdriessen niht, Ob ich ein wil von torheit sag
[L]Гость (12:54)[/L]
Факт, что они существуют намного дольше Ридманги, а удалять начали недавно, причем чтобы удалили, с ними нужно было связаться и узнать, что они вообще есть. На просьбу об удалении отвечали стандартно: у вас нет прав на перевод. Никаких разрешений не спрашивали.
Знакомая ситуация, да?

2009-12-21 в 19:44 

Son~Goku
"Вишни растут на деревьях не для шакалов". © Ходжи Насреддин
Гость
doumo arigatou gozaimashita. Наконец-то я смогу почитать-нья~. не за что^^))

2009-12-21 в 22:30 

Homo sum et humani, a me alienum esse puto
[L]Гость 2009-12-21 в 03:48[/L]
Вы ошибаетесь. Далеко не с любого, а только с конкретных занимающихся только этим жанром. И в большинстве кроме яоя (и сёнен-ая) у них ничего не встретишь. И вот это самое важное: сразу отметаются случайно зашедшие. Потом отметаются ленивые и глупенькие малолетки, которые зайдя на сайт увидят только картинки и названия. И не догадаются куда нажать. Это относится к детям. Все остальные, если захотят, то найдут, но главное не двумя кликами мыши, как на ридке, где надо нажать на "подтвердите, что вам есть 18" и смело читать порно. Меня лично такое соседство взрослого чтива и детского не радует.
Да, нельзя запретить читать яой несовершеннолетним, но хотя бы можно немного усложнить поиск.))

Libri
а как сейчас обстоит дело с М24?

2009-12-21 в 23:30 

Ir wisen, mercken min gedicht Und laussen uech verdriessen niht, Ob ich ein wil von torheit sag
Ити

Все убрали. Кажется. Потому что точно так же, как и на Ридманге, описания проектов остались, где и были.
Как и следущая "статья":

Об авторском праве

Внимание!

Копируя какие-либо материалы с нашего сайта, не забывайте о том, что на территории практически всех стран мира действует закон об авторском праве. В том числе и России.
Он говорит о том, что все написанное нами содержимое сайта - это наша интеллектуальная собственность, и использовать ее где-либо еще и распоряжаться ей имеем право только мы.

Для копирования любого текстового содержимого с нашего сайта, вы обязаны получить на это разрешение автора текста (для описания манги получить разрешение можно написав администратору сайта, а для поста на форуме достаточно написать автору поста). Если вы скопировали тексты без разрешения на то администрации сайта, то вы нарушили авторские права авторов текстов.

P.S. На мангу это не распространяется, поскольку авторами этих трудов являемся не мы. Разрешение на размещение чьей-либо манги вы можете получить у ее авторов, которые указаны в описании каждой манги.

2009-12-22 в 01:15 

Homo sum et humani, a me alienum esse puto
вот эта статья - это очень хорошо. Не айс, но тоже неплохо. Еще бы это же вставили на ридманге, а то были случаи "скачали с ридки, в правилах запретов на выкладывание нет. отцепитесь".

2009-12-22 в 02:03 

Ir wisen, mercken min gedicht Und laussen uech verdriessen niht, Ob ich ein wil von torheit sag
Ити

Чем хорошо?
Тем, что переть они могут, а у них нельзя?

2009-12-22 в 07:19 

Homo sum et humani, a me alienum esse puto
Тем, что они лавочку тыренья у себя прикрыли. Это значит, что пирамидка воровства во главе которой встают такие читалки у М24 прикрылась. Хотя бы де юре, что огромный прогресс и подспорье в спорах...Большинство воров сообществ именно с таких сайтов и слямзивают... теперь правило есть. Есть куда носом тыкнуть, если пикнут про "команду впервые вижу, в правилах, где скачала, ничего не говорилось...и всякое подобное бла-бла". Если такое введут на каждой читалке, то всякая мелкая шелупонь тащить не будет. Повзрослее будут убирать при первом же требовании...
И вот тогда останутся только самые маститые воры (Аблог, ридка и т.п.). А таких ничем не пробьешь, не прикроешь словом или забастовками...С такими только в суде можно разбираться. Кстати, такой вариант среди сканлейтеров обсуждался?

2009-12-22 в 07:49 

Son~Goku
"Вишни растут на деревьях не для шакалов". © Ходжи Насреддин
Ити эм... я конечно не юрист, но разве, что-бы отстаивать свои права в суде, не нужно иметь лицензию на мангу?.. такие дела в суде не решаются, это скорее этический вопрос, нежели, чем юридический))) ибо в россии фсе тащут за распространение продукции без лицензии, где бы то ни было, у нас как минимум штраф полагается^^)))

2009-12-22 в 09:25 

Ну, я так не считаю. Вот если бы мы её ПРОДАВАЛИ без лицензии, то да, это уголовно наказуемо. Перевод же наша собственность, что с ним хотим, то и делаем. Я ведь уже писала, пиратство по отношению к японским мангакам - это выкладывание в сети ЯПОНСКОЙ манги, именно японской - это как раз предотвращает покупку отпечатанной продукции для того же нашего сканлейта, например. А обработанные странички, да ещё и на русском - это именно реклама, как кто-то справедливо заметил, бесплатная и действенная. Так что они нам там памятник должны поставить за продвижение японской культуры в массы))) Ибо очень многие фанаты покупают и мангу на японском из самой Японии, так сказать, оригинал, и артбуки, и прочую атрибутику. Уж не говоря про фигурки, хотя это уже ближе к анимэ.
И ещё раз хочу уточнить - переводчик ИМЕЕТ право на свой перевод!! Это такая же интеллектуальная собственность, как и написанная книга, да как эти их описания, чёрт возьми!! Да сколько приходится думать о том, как и что сказать, чтоб было красиво и в тему, и со смыслом совпадало, сколько я сама в японских исходниках проверяла и сравнивала с английскими, да вообще, перевод - это работа иногда посложнее, чем просто авторство!!
Поэтому, пускай не брешут.

2009-12-22 в 09:47 

Son~Goku
"Вишни растут на деревьях не для шакалов". © Ходжи Насреддин
Да, вы не подумайте, я всем чем только можно ЗА переводчиков, и что такое переводить с японского я чуток представляю, и, что это КРАЙНЕ тяжело, да ещё почистить и оформить мангу, я вообще не говорю... вот только не важно продаёте или распространяете, как добрый самаритянин, в этом случае закон против нас.

2009-12-22 в 10:11 

Son~Goku

Статья 1260 Переводы, иные производные произведения. Составные произведения /Закона об авторском праве/

1. Переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения.

Взято отсюда.

2009-12-22 в 11:01 

Son~Goku
"Вишни растут на деревьях не для шакалов". © Ходжи Насреддин
Snowrill
Это так, но я не про права на перевод говорю, а про то, что этот закон действует только, в том случае, если у переводчика, есть официальное право переводить тот или иной продукт, разве нет? (честно говоря мне и самой это интересно) просто мне кажется, что закон будет на нашей стороне, только тогда, когда всё будет сделано по закону))), а поскольку прав на оригинал нет, то это как-бэ “пиратство”, пусть даже из самых лучших побуждений^^, говорили про рекламу, по закону надо договорится с автором официально о рекламе, вот тогда по закону это будет реклама, и фсем пофиг, что это уже и так работает как реклама^^ вот по-этому я и думаю, что закон нам в этом не помошник((( может я не прав, объясните)))

2009-12-22 в 12:53 

[Гер]
Стукнулся ворон головой и сделался добрым молодцем
Son~Goku по-моему вы не правы.

2009-12-22 в 13:25 

Son~Goku
"Вишни растут на деревьях не для шакалов". © Ходжи Насреддин
GerVOlg
по-моему вы не правы. да, с этической стороны вопроса, а с юридической? (вопрос открыт) кто вот этом подкован , объясните в чём я может не права))
Но как-бы ни было я на стороне переводчиков))), потому-что с человеческой точки зрения ПРАВЫ они, но в суде это к делу не пришьёшь.

2009-12-22 в 13:39 

Стукнулся ворон головой и сделался добрым молодцем
Son~Goku я спрошу у знакомых юристов,
и напишу что они скажут)

2009-12-22 в 13:58 

VinCode
птицы - кришнаиты, потому что вьют не квадратные гнёзда
GerVOlg - вы можете заодно у знакомых юристов узнать, имеются ли нестыковки и несоответствия в пользовательском соглашении РМ (сцылко тут - readmanga.ru/forum/user/insert.page), и хорошо, если бы они конкретно указали на нестыковки в деятельности РМ))). ЗЫ: явно имеется несоответствие ответственности сайта за деятельность пользователей и бреши в законности предоставления услуг.

2009-12-22 в 14:03 

[Гер]
Стукнулся ворон головой и сделался добрым молодцем
VinCode хорошо, я спрошу!))
правда чтобы оценить саму деятельность ридманги..
но насчет соглашения,
обязательно спрошу!

2009-12-22 в 14:07 

VinCode
птицы - кришнаиты, потому что вьют не квадратные гнёзда
GerVOlg - спасибо, будем ждать

2009-12-22 в 14:08 

[Гер]
Стукнулся ворон головой и сделался добрым молодцем
VinCode надеюсь смогу помочь!)

2009-12-22 в 16:08 

GerVOlg, да, было бы очень интересно узнать мнение юриста на сей счёт. Моё личное мнение, что раз перевод выкладывается свободно, то это никакое не пиратство. Вот если бы мы за него денег требовали - другой разговор. А так, насколько я понимаю, я могу хоть того же Желязны перевести и в сети выложить, и никто не придерётся - моя интеллектуальная собственность, делаю что хочу. А вот если я захочу её продать - вот тут да, начинаются законы, лицензии, соглашения и прочее.

2009-12-22 в 16:18 

Homo sum et humani, a me alienum esse puto
Вот слова одного из юристов нашла:

"Юрист врывается в тред, ибо 10 страница уже пошла, а споры не утихают, итак:
Авторское право возникает в момент создания произведения, с этим никто не спорит, надеюсь. Перевод является т. н.
производным произведением, то есть созданным на основе другого. И это очень важная особенность, из которой вытекают 2 следствия:
а) авторское право на перевод точно также возникает в момент его создания. Авторские права на перевод охраняются отдельно и самостоятельно, независимо от прав на исходное произведение;
б) Осуществлять свое право (т. е. заключать договоры, издавать, выдавать лицензии, передавать перевод на другую переработку и т. п.) автор может только при условии соблюдения прав первоначального автора.

Из вышеизложенного, а также из смысла самого авторского права, не следует, что законом охраняется сам процесс перевода (право такие интимные вопросы слабо волнуют - ну захотел человек потренироваться в знании языка и умении грамотно и красиво перелагать его на другой язык - заперся в туалете и переводит, никто ему запретить это не может, и разрешение, естественно, он получать не обязан), охраняется именно использование этого перевода. Но сам перевод, как отдельное произведение, - это совершенно самостоятельный объект авторского права. Следовательно, во-первых, автоматически возникает на такое произведение право авторства, право на имя. Во-вторых, возникают и исключительные права с т. н. "дефектом", "дефектные права". Они могут стать полноценными, когда источник их дефекта (отсутствие разрешения правообладателя) будет устранен. Поэтому осуществлять эти права (см. выше п. б) автор не может. Однако никто не вправе как нарушать эти, пусть и дефектные, но все же права, так и отказывать автору в защите этих прав.

Возвращаясь к данной ситуации: выкладывая переведенную мангу сканлейтеры, разумеется, нарушили всё, что только можно, но это их частные разборки с правообладателями, не будем их трогать. Ридманга же нарушает как права первоначальных авторов и правообладателей, так и права переводчиков. Авторы и правообладатели пусть свои права защищают сами, это также их частное дело и сюда мы лезть не будем. Но вот права переводчиков - это их права и защищать они должны (и могут) их сами.
К сожалению, это лишь то, что я вижу, как юрист, в данной ситуации, на практике случаев защиты таких прав я не знаю (хотя и не искал особо, поспрашиваю коллег, посмотрю источники, буде время), но были случаи отказа РАО в регистрации договора попередаче таких прав. Так что в нашей стране, к сожалению, практика далеко не всегда является критерием истины.

P.S. Намеренно не затрагиваю моральную сторону вопроса - пусть каждый решает для себя сам, насколько не стыдно защищать свои права, нарушая параллельно права других (тут речь не о переводе как таковом, еще раз подчеркну, а - о распространении этого перевода, вместе с остальным содержанием произведения).
...

А вот и случай из практики подоспел:
Постановление ФАС МО от 28 ноября 2006 г. Дело N КГ-А40/11221-06

"Вопреки утверждениям заявителя кассационной жалобы, вопросы, касающиеся наличия в действиях ООО "Торговый дом |Фактория"
вины за допущенные нарушения исключительных прав истца, а также о правомерности осуществления И.В. Ладусевой перевода
спорных произведений на русский язык, были предметом исследования апелляционного суда.
При этом апелляционный суд отметил, что правомерность осуществления И.В. Ладусевой перевода спорных произведений на русский язык не оспаривалась ни самим автором произведений, ни ее наследниками.

То есть до тех пор, пока правообладатель не предъявит претензии о незаконном использовании перевода, суду вообще нет дела до этого вопроса, и любые аргументы по этому основанию даже не будут рассматриваться.
От себя добавлю, что даже если такие претензии будут выдвинуты, то это будет совершенно отдельный процесс и ответственность будет нести сторона, использовавшая "незаконный" перевод, а не переводчик. "

2009-12-22 в 16:43 

Ити, то есть, хоть я и не до конца права, Российское Законодательство со мной согласно.)))))))))))))
Интересно, а в суде нужно доказывать, что это - именно твой перевод, или они и так поверят? Если вдруг дело зайдёт настолько далеко.

2009-12-22 в 16:48 

Son~Goku
"Вишни растут на деревьях не для шакалов". © Ходжи Насреддин
Snowrill
по-моему не надо валить всё в одну кучу) давайте посмотрим на это вот с какой стороны, допустим издана книга японском, кто-то лицензировал её на русский язык, а тут вдруг с боку припёку появляется Ваня со своим “бесплатным” переводом:), вы конечно можете сказать мало какая манга в России лицензирована, но по сути дела это ничего не поменяет, к тому же вы должны понимать, что манга это не книга с текстом, а нарисованная “литература”, и переводчики заново её не рисуют:) *не учитывая всей процедуры сканлейта*
Ити
Да, с юридической точки зрения всё так себе примерно и представляла (спасибо огромное за прояснение не точностей!))), не думаю что мангаки побегут на нас жаловаться в суд))), как говорится не пойман - не вор, вот только в суде доказать свои права в таком деле будет очень муторно, особенно учитывая все юридические тонкости вопроса((( больше сил и денег потратишь, и не факт, что выиграешь. думаю здесь вопрос надо другим боком поставить, на том, что РМ делает на чужой инт. собственности деньги без спроса переводчиков, и предъявлять ихние посты в качестве улик, и собрать побольше подписей читателей,( думаю суд бы это учёл), вот тогда дело пойдёт, как известно, вместе мы сила:)

2009-12-22 в 16:52 

Son~Goku
"Вишни растут на деревьях не для шакалов". © Ходжи Насреддин
Snowrill
то есть, хоть я и не до конца права, Российское Законодательство со мной согласно.)))))))))))))
Интересно, а в судне нужно доказывать, что это - именно твой перевод, или они и так поверят? Если вдруг дело зайдёт настолько далеко.
“не до конца права ” - это мягко сказано, но опять же, не пойман - не вор.))

кстати об этом, ведь РМ указывает группу/сайт переводчиков? если да, то доказать проще пареной репы, от куда это спёрли.

2009-12-22 в 16:58 

Son~Goku, хм, ну, во-первых, большинство сайтов НЕ переводят лицензированную мангу, ибо это уже нарушение прав НАШИХ издательств. Переводчики и правда её не рисуют, но они и не присваивают себе труд мангаки, так же, как и не пытаются получить за него деньги. Другой разговор, что они должны сами покупать японский оригинал, чтобы не нарушать права японских авторов, но, кстати, многие так и делают, а то, что этот перевод не обговорён с японскими издательствами просто лишает их возможности на этом зарабатывать. Фактически, свободный перевод манги - это трата денег и времени, а теперь ещё и нервов в лучшем случае за спасибо.

2009-12-22 в 17:01 

VinCode
птицы - кришнаиты, потому что вьют не квадратные гнёзда
Son~Goku - они теперь новую функцию добавили для пользователей - редакция сканов - как пить дать, для того чтобы внести свою "каплю" в ""творческий процесс масс""". Вам это о чем-то говорит?

Ити - этого более чем достаточно для понимания того, что права сканлейта надо отстоять!!! Вот почему-то только это не доходит до тех людей, которые больше всех кричат о законности, сами трижды нарушая её и плюя на всех, кому они обязаны процветанием своих здесь должно быть '''=.=слово...читалок.

2009-12-22 в 17:14 

VinCode
птицы - кришнаиты, потому что вьют не квадратные гнёзда
Son~Goku - манга это не книга с текстом, а нарисованная “литература”, и переводчики заново её не рисуют - если мой рисунок друзья возьмут себе в любом "доступном" виде на полюбоваццо я не буду против))) но если кто-то мне незнакомый будет делать на моих рисунках бабло, да еще хамить мне при этом, думаю просто так сидеть и рисовать ему на "еще заработать" я НЕ БУДУ! Это я вам отношение к ситуации в целом проясняю. Надеюсь, вы понимаете, что здесь переводчики - это "художники слова", и бабок на этом они не делали. В отличие от РМ.

2009-12-22 в 17:16 

Son~Goku
"Вишни растут на деревьях не для шакалов". © Ходжи Насреддин
VinCode
они теперь новую функцию добавили для пользователей - редакция сканов - как пить дать, для того чтобы внести свою "каплю" в ""творческий процесс масс""". Вам это о чем-то говорит? говорит маразм крепчал и танки наши быстры , кажись заранее готовятся к суду))) но на сайте переводчиков, ведь манга выложена раньше и символика групп/сайтов присутствует на сканах, так что думаю доказать можно.

   

Голос Хики

главная